Newsletter de PUMA, enero de 2025, traducción mía.
Desde diciembre de 2024 traduzco el contenido de PUMA al español.
Especializada en traducción al español (España) y transcreación del contenido de marketing y retail de PUMA.
Foco en transcreación para preservar la esencia de la marca y conectar de forma efectiva con el mercado local.
Transcreación de newsletters, descripciones de producto, banners, contenido para aplicaciones y web, además de campañas creativas diseñadas específicamente para el público de PUMA.
Comprometida con equilibrar originalidad y precisión para ofrecer contenido atractivo y culturalmente relevante.
Últimas traducciones editoriales
También traduzco Notion al español (España).
Desde noviembre de 2020 formo parte del equipo de localización de Notion (ahora a través de una agencia), junto con mi compañero Ángel Belmonte Rodes.
Nos encargamos de decidir cuál es el tono de Notion en español (de España) de determinar la terminología y de traducir y revisar todo el contenido y los productos de Notion (App, Calendar, Mail, etc).
Lo que dicen sobre mi trabajo ↓
El método Zettelkasten
En 2020 traduje El método Zettelkasten, escrito por Sönke Ahrens. La corrección viene de la mano de Ángel Belmonte. Fue un proyecto muy gratificante que me ha permitido especializarme en el tema de la gestión del conocimento.
Otros clientes y encargos.
Windmöller & Hölscher
Entre 2013 y 2016 trabajé como intérprete tanto simultánea como consecutiva en Windmöller & Hölscher, una empresa de impresoras de embalaje y otros materiales. Interpreté para los clientes de España y Latinoamérica durante seminarios y cursos.
Intérprete
Ocasionalmente trabajo como intérprete (alemán <> español) en instituciones oficiales, además de realizar interpretaciones en el ámbito médico, en hospitales.